Trong thời đại toàn cầu hóa hiện nay, việc kết nối giữa các quốc gia là điều không thể thiếu.
Top kinh nghiệm/kỹ năng cần thiết để trở thành phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp
Khi giao tiếp trở nên cần thiết hơn bao giờ hết và với sự phát triển của các ngành công nghiệp, nhu cầu về phiên dịch viên cũng ngày càng tăng cao. Việc trở thành một chuyên trong trong lĩnh vực phiên dịch viên tiếng Nhật chẳng phải là điều dễ dàng bởi nó yêu cầu nhiều kỹ năng và kinh nghiệm. Trong bài viết này, chúng ta sẽ tìm hiểu về những kinh nghiệm và kỹ năng cần thiết để trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp.
1. Kiến thức chuyên sâu về ngoại ngữ
Điều đầu tiên mà một phiên dịch viên tiếng Nhật cần phải có là kiến thức chuyên môn về ngôn ngữ Nhật Bản. Điều này bao gồm cả 4 kỹ năng nghe, nói, đọc và viết. Ngoài ra, các phiên dịch viên cần phải có khả năng hiểu được văn hóa và lối sống của người Nhật Bản. Điều này sẽ giúp cho phiên dịch viên có thể dịch được các thuật ngữ chuyên môn và các từ ngữ mang tính văn hóa.
Bạn cần đạt ít nhất trình độ tương đương với chứng chỉ tiếng Nhật JLPT (Japanese Language Proficiency Test) cấp độ N2 (cấp độ N1 là cao nhất và N5 là thấp nhất). Ngoài ra, bạn nên tích lũy kỹ năng phiên dịch của mình thông qua các công việc thực tập hoặc part-time.
2. Kiến thức chuyên môn
Các phiên dịch viên tiếng Nhật cần phải có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực mà họ đang làm việc. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các phiên dịch viên làm việc trong các lĩnh vực kỹ thuật, y học hoặc tài chính. Việc có kiến thức chuyên môn sẽ giúp cho phiên dịch viên có thể hiểu rõ các thuật ngữ chuyên môn và dịch chúng một cách chính xác.
3. Khả năng lắng nghe và ghi nhớ tốt
Với công việc phiên dịch (dịch nói), khả năng lắng nghe và ghi nhớ là yêu cầu bắt buộc. Thời gian để nghe, nhớ và dịch đều rất ngắn, khiến nhiều phiên dịch viên mới vào nghề khó nhớ được nội dung đối thoại, dẫn đến không thể dịch một cách trôi chảy. Do đó, phiên dịch viên cần nghiên cứu tài liệu chuyên ngành trước khi bắt đầu phiên dịch và thường xuyên luyện tập để nâng cao khả năng nghe và nhớ.
Ngoài ra, trong quá trình dịch, việc tập trung là rất quan trọng để có thể bắt được toàn bộ nội dung và chuyển đổi chúng sang ngôn ngữ đích một cách chính xác.
4. Khả năng xử lý áp lực
Việc phiên dịch là một công việc áp lực. Do đó, một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp cần phải có khả năng xử lý áp lực tốt để có thể đảm bảo chất lượng và độ chính xác của công việc. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các phiên dịch viên làm việc trong các sự kiện lớn như hội nghị, triển lãm hay cuộc họp quan trọng.
5. Kỹ năng giao tiếp
Một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp cần phải có kỹ năng giao tiếp tốt. Điều này đặc biệt quan trọng khi phiên dịch viên phải giao tiếp với khách hàng hoặc đối tác nói tiếng Nhật. Kỹ năng giao tiếp tốt cũng giúp cho phiên dịch viên có thể giải thích các thuật ngữ hay ý tưởng một cách dễ hiểu và thuyết phục.
6. Kỹ năng tra cứu, sử dụng công nghệ
Trong quá trình biên phiên dịch, không tránh khỏi những cụm từ khó hay từ chuyên môn đặc thù có thể gây khó khăn cho bạn. Tuy nhiên, việc gặp phải những từ khó không có nghĩa là không thể giải quyết được vấn đề.
Hiện nay, thông qua internet, bạn có thể tra cứu các nguồn thông tin trực tuyến, diễn đàn mạng xã hội hay phần mềm tra cứu để hỗ trợ cho quá trình biên phiên dịch. Quan trọng là bạn phải biết sàng lọc và lưu trữ lại những thông tin quan trọng vào kho dữ liệu để dễ dàng tra cứu khi cần thiết.
Trong thời đại công nghệ hiện nay, việc sử dụng công nghệ để hỗ trợ cho công việc dịch thuật là rất cần thiết. Một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp cần phải có kỹ năng sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật như CAT (Computer Assisted Translation), TMS (Translation Management System) hoặc phần mềm dịch thuật như SDL Trados hay MemoQ.
7. Kỹ năng đọc hiểu tài liệu
Một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp cần phải có kỹ năng đọc hiểu tài liệu tốt. Điều này đặc biệt quan trọng khi phải dịch các tài liệu chuyên môn hay hợp đồng. Kỹ năng đọc hiểu tài liệu tốt giúp cho phiên dịch viên có thể hiểu và dịch chính xác các thuật ngữ và cụm từ chuyên môn, đồng thời giảm thiểu sai sót khi dịch.
8. Am hiểu kính ngữ
Sử dụng kính ngữ là một trong những khó khăn mà phiên dịch viên tiếng Nhật thường gặp phải. Vì vậy, để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, người phiên dịch cần phải nắm được các quy tắc sử dụng kính ngữ và chuẩn văn hóa Nhật Bản. Ngoài ra, để tạo ấn tượng và gây thiện cảm với khách hàng, đối tác và những người xung quanh, phiên dịch viên cũng cần lưu ý các nguyên tắc về thời gian, trang phục, vị trí đứng/ngồi và cách phát âm.
9. Kiên nhẫn và tự tin
Việc dịch thuật là một công việc tốn thời gian và đòi hỏi sự kiên trì. Có như thế mới có thể hoàn thành công việc một cách chính xác và đầy đủ.
Ngoài ra, một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp cũng cần phải tự tin khi thực hiện công việc. Có thể giao tiếp tốt với khách hàng hoặc đối tác nói tiếng Nhật và dịch chính xác các thuật ngữ chuyên môn. Bên cạnh đó, sự tỉ mỉ cũng là một yếu tố quan trọng giúp cho phiên dịch viên có thể dịch chính xác từng từ, từng câu và từng đoạn văn bản.
Tóm lại, để trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp, bạn cần có một loạt các kỹ năng và kinh nghiệm từ khâu chuẩn bị cho đến khâu thực hiện công việc. Để phát triển các kỹ năng này, bạn có thể tham gia các khóa học chuyên ngành hoặc tìm kiếm kinh nghiệm làm việc trong các tổ chức, công ty, trung tâm dịch thuật hoặc thực tập tại các sự kiện lớn.
>> Tìm hiểu chi tiết hơn về những điều thú vị ở Nhật Bản TẠI ĐÂY